- UID
- 2539
- 阅读权限
- 30
- 注册时间
- 2010-5-12
会员
- 注册时间
- 2010-5-12
|
中译本翻译的人不算外行,但也绝算不上内行,只是传媒的老师而已,与真正从事调色的专业人员还有距离,翻译此书也许只是自己也对调色有所关注有所兴趣罢了。
楼主的翻译水平要高多了,我相信大陆也一定有调色专业人员有较高的语言水平。但在天朝,不是水平高就一定有机会的,你得在所谓的“体制”内才可能有机会。官方高校教师能得各种项目赞助,利于购买海外版权,有时译文可以算是课题的某种成果,因此老师们有积极性做翻译工作,而出版社也觉得找老师更方便保险。而我们知道专业书的翻译要达到“信、达、雅”是不容易的,需要付出的努力不是那点稿费能弥补的,而恐怕只有高校老师翻译专业书能得到稿费外的种种"好处“。因此这几年各种半桶水的教师中译本的粗制滥造就也就层出不穷了。不象我们看到的有些经典专业书的英译本,英译者往往自己都有很高的专业水平。
|
|