看电影《非凡任务》发现一个问题,求指点,
平时一直都叫斯坦尼康,这个才是真正的称呼吗?还是他们字幕弄错了?小生也不懂,所以还请各位业界大佬给解释一下?
乔丹还是佐敦,这是个问题
纠结这个有意思吗…… 斯坦尼康还叫“四菜”你知道吗,俗称四菜一汤 不同的音译版本罢了,剑桥,徐志摩还叫康桥呢,还有佛罗伦萨还叫翡冷翠呢,你纠结这个……就不能关注点有价值的东西吗 农民兄弟是位认真的人,其实应该向他学的,中国文化里就缺少较真极端的元素,所以出不来大艺术家. 我到觉得楼主看片看的很仔细!!! 中文博大精深 应该是年代不同翻译的版本也不同吧 楼主观察真仔细,翻译的问题 柏拉图影视 发表于 2017-6-8 22:12
不同的音译版本罢了,剑桥,徐志摩还叫康桥呢,还有佛罗伦萨还叫翡冷翠呢,你纠结这个……就不能关注点有价 ...
^13^这不是不懂才来问吗?了解下也没错是吧? Reder.Le 发表于 2017-6-8 21:52
纠结这个有意思吗…… 斯坦尼康还叫“四菜”你知道吗,俗称四菜一汤
这不是不懂才来问吗?了解下也没错是吧?知道的话也不会来问了^09^ 说斯坦尼康这个词,大家估计都认识,其他就不1定了 我看的时候也注意到了 觉得是英译的问题 我觉得楼主做法值得表扬。如果一个小烂片这么翻译肯定会被骂,如果一个大片这么翻译就会认为是另一种叫法。社会呀就是这样。
史泰力康,更接近英文本身的发音Steadicam。
斯坦尼康,更加通俗译法,绝大部份人都习惯如此英译。
页:
[1]