农民弟弟爱电影 发表于 2017-6-8 20:38

看电影《非凡任务》发现一个问题,求指点,


平时一直都叫斯坦尼康,这个才是真正的称呼吗?还是他们字幕弄错了?小生也不懂,所以还请各位业界大佬给解释一下?

yuxinshen 发表于 2017-6-8 21:29

乔丹还是佐敦,这是个问题

Reder.Le 发表于 2017-6-8 21:52

纠结这个有意思吗…… 斯坦尼康还叫“四菜”你知道吗,俗称四菜一汤

柏拉图影视 发表于 2017-6-8 22:12

不同的音译版本罢了,剑桥,徐志摩还叫康桥呢,还有佛罗伦萨还叫翡冷翠呢,你纠结这个……就不能关注点有价值的东西吗

导演很任性 发表于 2017-6-8 22:13

农民兄弟是位认真的人,其实应该向他学的,中国文化里就缺少较真极端的元素,所以出不来大艺术家.

素然居 发表于 2017-6-9 09:24

我到觉得楼主看片看的很仔细!!!

yuantao 发表于 2017-6-9 11:13

中文博大精深

wlg2048 发表于 2017-6-9 13:04

应该是年代不同翻译的版本也不同吧

光影流年1977 发表于 2017-6-9 13:34

楼主观察真仔细,翻译的问题

农民弟弟爱电影 发表于 2017-6-9 13:35

柏拉图影视 发表于 2017-6-8 22:12
不同的音译版本罢了,剑桥,徐志摩还叫康桥呢,还有佛罗伦萨还叫翡冷翠呢,你纠结这个……就不能关注点有价 ...

^13^这不是不懂才来问吗?了解下也没错是吧?

农民弟弟爱电影 发表于 2017-6-9 13:36

Reder.Le 发表于 2017-6-8 21:52
纠结这个有意思吗…… 斯坦尼康还叫“四菜”你知道吗,俗称四菜一汤

这不是不懂才来问吗?了解下也没错是吧?知道的话也不会来问了^09^

切糕车边上的男 发表于 2017-6-9 14:59

说斯坦尼康这个词,大家估计都认识,其他就不1定了

海盗1994 发表于 2017-6-9 15:33

我看的时候也注意到了 觉得是英译的问题

策马 发表于 2017-6-9 16:34

我觉得楼主做法值得表扬。如果一个小烂片这么翻译肯定会被骂,如果一个大片这么翻译就会认为是另一种叫法。社会呀就是这样。

吉胜利 发表于 2017-6-9 19:08

史泰力康,更接近英文本身的发音Steadicam。

斯坦尼康,更加通俗译法,绝大部份人都习惯如此英译。
页: [1]
查看完整版本: 看电影《非凡任务》发现一个问题,求指点,